X platformunda son günlerde sessiz sedasız açılan bir özellik var (kendi tecrübem). Otomatik çeviri. Ve açık konuşayım — herkesin hoşuna gitmiş değil bu durum. Hani bazen bir paylaşımı daha okumadan sistem sizi başka dile yönlendiriyor ya, işte tam o mevzudan bahsediyorum. Bir sabah telefonda bunu görünce ben de “dur bir dakika, bunu nereden kapatıyoruz?” diye kurcalamaya başladım, çünkü mesele sadece rahatsız edici olması değil; bazen orijinal ton gidiyor, espri kayboluyor, hatta teknik bir terim dümdüz bambaşka bir şeye dönüşüyor ve siz orada “ne alaka?” diye bakakalıyorsunuz.
İlginç olan şu ki bu ayar tek bir düğmeyle tüm platform için kapanmıyor. Dil dil ilerlemek gerekiyor. Yani İngilizce çeviriyi kapatırsınız, tamam, ama İspanyolca ya da Almanca yine karşınıza çıkabilir. İlk bakışta ufak bir detay gibi duruyor bu, ama günlük kullanımda bayağı sinir bozucu bir hal alıyor. Ben geçen hafta İstanbul’da, sabah kahvemi alıp X akışını kontrol ederken bunu test ettim; birkaç farklı dilde paylaşıma denk geldim ve her biri için ayrı yol izlemem gerektiğini görünce içimden “tamam, klasik sosyal ağ karmaşası” dedim. İşte, maalesef.
Otomatik çeviri açık kaldığında X, içeriği sizin yerinize yorumlamaya çalışıyor. Güzel fikir gibi duruyor ama pratikte bazen metnin ruhunu bozuyor. Hele alaycı bir cümle varsa… geçmiş olsun.
Neden bu özellik bazı kullanıcıları rahatsız etti?
Bak şimdi, teknoloji tarafında “kullanıcıya kolaylık” diye çıkan her özellik iyi hissettirmiyor insana. Otomatik çeviri tam böyle bir örnek işte. Kimi zaman yabancı dil bilmeyen biri için faydalı, evet, kabul ediyorum — ama kimi zaman da metni sanki robot elinden geçmiş gibi ortaya koyuyor,. Bu his özellikle haber akışında ya da teknik topluluklarda çok daha belirgin oluyor.
Geçen yıl Berlin’de bir geliştirici etkinliğinde benzer bir şey yaşamıştım. Bir konuşmacının İngilizce tweet’i otomatik çevrilince ironik vurgu tamamen kaybolmuştu, insanlar mesajı yanlış anlamıştı. O an net gördüm şunu: çeviri doğru kelimeyi vermekle bitmiyor, tonu da taşıması gerekiyor. X’in Grok temelli yaklaşımı kağıt üstünde fena değil ama pratikte hâlâ ham duruyor, bence.
Bir de şu var tabii. Çeviri motoru bazen küçük toplulukların kullandığı argo ifadeleri ya da sektörel kısaltmaları garip biçimlerde açıyor — mesela yazılım tarafındaki kısa bir yorumun içine anlamsız parantezler girebiliyor, ve sonunda kullanıcı doğal olarak “ben bunu istemedim ki” diyor. E peki, sonuç ne oldu? Haklı da.
Durun, bir saniye.
Adım adım kapatma yöntemi
Bence, İşin aslı şu: süreç çok uzun değil. Sadece ilk bakışta saklanmış gibi duruyor, o kadar. Çoğu kişi ayarları profil menüsünde arıyor ama X burada biraz oyun oynuyor — direkt genel ayarın içinde göremeyebiliyorsunuz, ve “nerede bu düğme ya?” diye epey vakit harcayabiliyorsunuz.
Aşağıdaki mantıkla ilerleyin:
- X uygulamasında veya web sürümünde çevirilmiş bir gönderi bulun. (bence en önemlisi)
- Gönderinin altında görünen “Orijinali göster” seçeneğine dokunun.
- Açılan ekranda çıkan çark simgesine basın.
- “[Seçili dil] dilini otomatik olarak çevir” seçeneğini kapatın.
Bitti gibi görünüyor. Ama küçük bir ayrıntı var — bu işlemi hangi dili istemiyorsanız onun için tekrar yapmanız gerekebilir. Yani örneğin İngilizce içerikler tamam diyelim ama Japonca paylaşımlar hâlâ çevriliyorsa şaşırmayın, normaldir.
| Durum | Nereden müdahale edilir? | Sonuç |
|---|---|---|
| Sadece İngilizce paylaşımlar çevriliyor | İngilizce gönderideki orijinal göster ekranı | İngilizce çeviri kapanır |
| Birkaç dilde aynı sorun var | Her dilde ayrı ayrı ayar sayfası | Kısmi çözüm sağlanır |
| Tüm akış sade olsun istiyorsunuz | Dil bazlı manuel kapatma | Daha temiz bir akış elde edilir |
Neden genel ayar yerine dil bazlı yöntem kullanılıyor?
Bence, Burası biraz sinir bozucu kısım işte. Platformlar genelde böyle özellikleri “kişiselleştirme” diye sunuyor; yani size karar hakkı veriyormuş gibi yapıyorlar, ama düğme aslında birkaç katmanın altına saklanmış oluyor. X de burada tam merkezi olmayan bir yapı kurmuş görünüyor. Neden? Bilmiyorum açıkçası.
Bu tasarım bana pek kullanıcı dostu gelmedi. Ortalama biri “çeviriyi kapat” deyince tek yerden bitmesini bekler — her dili ayrı ayrı uğraştırmak eski usul kalıyor, hem de gereksiz yere.
Küçük hesaplar için mi iyi, büyük ekipler için mi?
Küçük kullanıcı açısından bakınca bu özellik bazen işe yarıyor; özellikle gündelik takip yaptığınız hesaplar varsa hızlı okuma sağlıyor, teslim ediyorum bunu. Ama editörlük yapan biriyseniz veya küresel haber takibi yapıyorsanız — durum değişiyor. Orijinal ifade önemli oluyor, çünkü cümlenin ritmi bile anlam taşıyabiliyor bazen. Bu konuyla ilgili YouTube TV’de 90 Saniyelik Reklam Şoku: Neler Oluyor? yazımıza da göz atmanızı tavsiye ederim.
İnanın, Kurumsal tarafta ise konu daha ciddi bir hal alıyor (kendi tecrübem). Ben kurumsal sosyal medya panelleriyle uğraşan ekiplerde (söylemesi ayıp) şunu defalarca gördüm: yanlış çevrilmiş tek cümle bile müşteri şikayetine dönebiliyor. Gerçekten. Hele bir de marka hesabında otomatik çeviri açık kalırsa ekiplerin manuel kontrol yükü ciddi biçimde artıyor —. Kolaylık diye giren şey ekstra operasyon demek olabiliyor. Biraz ironi var burada. Daha fazla bilgi için İran’ın Kripto Ticareti: Hürmüz’den Geçen Yeni Yol yazımıza bakabilirsiniz.
Evet, doğru duydunuz.
Bende neyi değiştirdi?
Doğrusu, Editör masasında bu haberi hazırlarken hemen birkaç test yaptım. Dürüst olayım — beklediğim kadar pürüzsüz değildi. Türkçe dışındaki içeriklerde bazen başlıkla metin arasında uyumsuzluk oluştu; bazı gönderilerde ise çeviri öyle mekanik geldi ki insan okurken tökezliyor resmen, “burada bir şeyler yanlış” diye hissediyorsunuz. Tam olarak ne olduğunu da yakalayamıyorsunuz. Daha fazla bilgi için Claude Code Gateway: Kurumsal Erişimde Fark Yaratan Katman yazımıza bakabilirsiniz.
Bence en mantıklı yaklaşım şu: Yabancı dille çok haşır neşir değilseniz özelliği bırakabilirsiniz, sorun yok. Ama yoğun biçimde yabancı kaynak takip ediyorsanız dil seçimini kontrollü yapmak daha iyi olur. Şimdi gelelim kritik noktaya — kullanmadığınız dilleri pasif tutmak size çok daha temiz bir akış veriyor.
# Pratik kontrol listesi
1) Çevrilmiş gönderiyi aç
2) "Orijinali göster" seçeneğine dokun
3) Çark simgesini bul
4) "X dili otomatik olarak çevir" seçeneğini kapat
5) Diğer diller için tekrarla
Peki hiç iyi tarafı yok mu?
Var tabii, inkâr etmeyeyim. Çok uluslu toplulukları olan biriyseniz ya — kendi adıma konuşayım — da farklı ülkelerden gelen tartışmaları sık takip ediyorsanız hızlı özet almak iş görüyor. En çok da sıradan gündem takibinde “ana fikir neymiş?” sorusuna yanıt veriyor — bunu kabul etmek lazım.
Bakın, burayı atlarsanız yazının kalanı anlamsız kalır. Huawei ICT Day 2026: Dijital Dönüşümün Nabzı yazımızda da bu konuya değinmiştik. Kia’nın Yeni Rotası: EV Hedefi Kısılıyor, Robotlar Geliyor yazımızda da bu konuya değinmiştik.
Ama bunun sınırı net çizilmeliydi diye düşünüyorum. Grok tabanlı yeni altyapı kulağa güçlü geliyor, hmm, ama kalite kontrol kısmı hâlâ yeterince cilalanmış değil bence. Geçtiğimiz aylarda benzer AI destekli araçlarda da aynı tabloyu gördüm — güzel başlıyorlar fakat edge case’lerde sendeliyorlar, ve X de bu açıdan istisna değil.
Bence, Neyse, uzatmayalım. Otomatik çevirinin esas problemi teknik — en azından ben öyle düşünüyorum — olmaktan çok bir deneyim meselesi zaten. Kullanıcı kendini yönetimde hissetmek istiyor, sürüklenmek değil. X’in burada ince ayarı biraz daha geliştirmesi lazım, yoksa insanlar tek tek kapatma peşinde koşmaya devam eder. Devam edecekler de.
Kapanışı yapmadan önce kısa öneriler
Eğer siz de benim gibi akışı sade tutmayı seviyorsanız önce en sık karşılaştığınız dilleri tespit edin. Sonra gereksiz olanları sırayla kapatın. Bu işlem beş dakikanızı alır, ama sonrasında epey rahatlatır — inanın.
Bir de şunu söyleyeyim: özellik yeni olduğu için arayüzde ufak değişiklikler olabilir. Bugün gördüğünüz buton yeri yarın başka yere taşınırsa şaşırmayın. Sosyal ağ dünyasında bunlar artık günlük rutin oldu. Maalesef.
Sıkça Sorulan Sorular
X platformunda otomatik çeviri nasıl kapatılır?
Çevrilmiş bir paylaşımı açıp “Orijinali göster” seçeneğine dokunun, ardından çıkan çark simgesinden ilgili dil için otomatik çeviriyi kapatın. İşlem dil bazlı çalıştığı için her dili ayrı ayrı denetlemeniz gerekir.
Ayar tüm dilleri aynı anda kapatıyor mu?
Hayır, çoğu durumda tek seferde tüm dilleri kapatmıyor. Hangi dilden rahatsızsanız onu ayrıca devre dışı bırakmanız gerekiyor.
Neden “Orijinali göster” butonu gerekiyor?
X, ilgili dilin özel ayarını çoğunlukla o ekran üzerinden açıyor. Bu yüzden doğrudan genel ayarlarda görünmeyebiliyor; biraz saklı saklı duruyor yani.
Masaüstü sürümünde de aynı yöntem geçerli mi?
Şunu fark ettim: Evet, temel mantık aynı kalıyor ancak arayüz yerleri cihazdan cihaza değişebilir.
Genelde mobil uygulamadaki menülerle web sürümü birebir aynı görünmüyor.
Kaynaklar ve İleri Okuma
?
Bu içerik işinize yaradı mı?
Benzer içerikleri kaçırmamak için beni sosyal medyada takip edin.



